<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Beautiful Lady Yang III>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
名花傾國兩相歡，
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨，
沈香亭北倚闌干。
<End Poem>
<Translation>
The lady fair admires and is admired by the flower,
           The sovereign would gaze upon them with a smile.
She leans on balustrade north of the Fragrant Bower,
           The longing of Spring Wind she knows how to beguile.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The lady fair admires and is admired by the flower,
           The sovereign would gaze upon them with a smile.
           The longing of Spring Wind she knows how to beguile.
She leans on balustrade north of the Fragrant Bower,
<End Formatted Translation>